Наша компания предлагает Вам широчайший спектр услуг письменного перевода, включая перевод сайтов и личных документов. Для выполнения объемных или срочных переводов мы можем подобрать для Вас целую команду высококвалифицированных переводчиков. При этом мы соблюдаем полную конфиденциальность в отношении любой получаемой информации, выполняем работу качественно и точно в указанные сроки.
При определении стоимости письменного перевода мы учитываем ряд важных факторов:
Основными областями нашей специализации являются:
Технический перевод можно доверить только профессионалам, имеющим многолетний опыт работы, либо обладающим техническим образованием в данной области. Именно поэтому мы всегда проводим многоуровневый контроль качества и оцениваем точность перевода с учетом Вашей терминологии.
Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Он требует большого опыта и профессиональных знаний, при этом в нем неприемлема двусмысленность и свободное толкование понятий. Кроме того, мы соблюдаем полную конфиденциальность в отношении любой получаемой информации и сохраняем профессиональный нейтралитет.
Наша компания обладает уже отлаженной технологией перевода личных документов, благодаря чему мы выполняем работу быстро и в точно указанные Вами сроки. При желании, перевод может быть нотариально заверен для последующей подачи документов в любые органы Российской Федерации и иностранных государств.
В медицинском переводе должны отсутствовать любые неточности, так как это может повлечь за собой серьезные последствия. Особую сложность заключают в себе специальные конструкции, узкоспециализированные термины и обозначения на латыни, именно поэтому перевод подобных текстов должен контролироваться профессионалом со специальным образованием.
Как финансовый, так и экономический перевод требует не только профессионального владения терминологией на родном и иностранном языке, но и даже в большей степени его качество зависит от глубокого понимания тонкостей работы с ценными бумагами, а также от того, насколько хорошо переводчик ориентируется в экономической ситуации в разных странах и в мире в целом.
Художественный перевод не зря считается одним из самых сложных видов письменного перевода. В данном случае никак не обойтись без писательского таланта, ведь переводчик участвует в творческом процессе вместе с самим литератором. Он должен воссоздать уникальный стиль писателя на языке перевода, сохранив при этом глубинный смысл и образность каждого слова и предложения.