+90 541 103 27 88 +7 963 919 17 97

Устный перевод

Наша компания специализируется на услугах устного последовательного и синхронного перевода, в том числе шушутажа, на мероприятиях различного уровня, включая все виды бизнес-мероприятий, деловые поездки и командировки:

  • Перевод при установке, монтаже и демонтаже технического оборудования, при проведении пусконаладочных и других строительно-монтажных работ;
  • Перевод на переговорах, пресс-конференциях, встречах и собраниях;
  • Перевод на семинарах, тренингах и других обучающих мероприятиях;
  • Перевод на конференциях, выставках, форумах и симпозиумах;
  • Перевод на свадьбах, банкетах и других праздничных мероприятиях;
  • Перевод судебных заседаний, допросов и других следственных действий;
  • Перевод у нотариуса, в ЗАГСе, при посещении объектов недвижимости;
  • Сопровождение иностранных делегаций и проведение экскурсий;
  • Сопровождение при посещении больниц и других государственных учреждений;
  • Перевод документов «с листа» при требовании оперативно понять общее содержание документа и при отсутствии необходимости в его полном письменном переводе;
  • Перевод телефонных и Skype-переговоров и т.д.

Благодаря нашему многолетнему сотрудничеству с переводчиками из разных стран, мы можем подобрать для Вас целую команду высококвалифицированных переводчиков в таких языковых комбинациях, как немецкий ↔ русский, английский ↔ русский, немецкий ↔ английский.

Если же перевод требуется лишь для нескольких человек, то мы можем предложить Вам такой вид устного перевода, как шушутаж, который осуществляется синхронно и без специального оборудования вполголоса на ухо клиенту.

При определении стоимости устного перевода мы учитываем ряд важных факторов:

  • Уровень и формат мероприятия;
  • Требующаяся языковая комбинация;
  • Тематика и специфика мероприятия;
  • Тип передачи речи на мероприятии;
  • Место проведения и количество участников;
  • Количество задействованных специалистов.

Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором перевод и передача устной речи осуществляются одновременно (синхронно) с восприятием на слух речи на исходном языке. Зачастую при переводе на один язык переводчики работают в паре в отдельной звукоизолированной кабине, так как синхронный перевод требует высшей степени концентрации, и переводчики вынуждены меняться каждые 20-30 минут.

Синхронный перевод также может осуществляться с помощью портативной переводческой установки, когда переводчик говорит в микрофон, но находится не в кабине, а в одном помещении со слушателями, которые надевают наушники и могут, слушая перевод, свободно передвигаться, например, во время экскурсии по заводу.

Последовательный перевод же осуществляется лишь после того, как оратор сделает паузу, закончив всю речь или ее часть. Таким образом, оратор и переводчик чередуются, а речь, как правило, разбивается на фрагменты по 2-3 минуты. Если переводчик опытный, то ему требуется меньше времени, чем докладчику, так как он передает уже квинтэссенцию сказанного, избегая повторов. Тем не менее, по сравнению с синхронным переводом длительность мероприятия несколько увеличивается.

Для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, поэтому чаще всего он осуществляется на относительно небольших мероприятиях (до 30 человек). И хотя для последовательного перевода достаточно привлечь лишь одного специалиста, подобный вид перевода требует удержания в памяти значительных объемов речи оратора в течение длительного времени, что также необходимо учитывать при проведении мероприятия.

Свяжитесь с нами!
Услуги устного и письменного перевода
Анастасия Макотрина
E-mail:
Мы доступны с понедельника
по субботу с 8 до 18 часов.
Языки
немецкий ↔ английский
немецкий ↔ русский
английский ↔ русский