Наша компания специализируется на услугах устного последовательного и синхронного перевода, в том числе шушутажа, на мероприятиях различного уровня, включая все виды бизнес-мероприятий, деловые поездки и командировки:
Благодаря нашему многолетнему сотрудничеству с переводчиками из разных стран, мы можем подобрать для Вас целую команду высококвалифицированных переводчиков в таких языковых комбинациях, как немецкий ↔ русский, английский ↔ русский, немецкий ↔ английский.
Если же перевод требуется лишь для нескольких человек, то мы можем предложить Вам такой вид устного перевода, как шушутаж, который осуществляется синхронно и без специального оборудования вполголоса на ухо клиенту.
При определении стоимости устного перевода мы учитываем ряд важных факторов:
Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором перевод и передача устной речи осуществляются одновременно (синхронно) с восприятием на слух речи на исходном языке. Зачастую при переводе на один язык переводчики работают в паре в отдельной звукоизолированной кабине, так как синхронный перевод требует высшей степени концентрации, и переводчики вынуждены меняться каждые 20-30 минут.
Синхронный перевод также может осуществляться с помощью портативной переводческой установки, когда переводчик говорит в микрофон, но находится не в кабине, а в одном помещении со слушателями, которые надевают наушники и могут, слушая перевод, свободно передвигаться, например, во время экскурсии по заводу.
Последовательный перевод же осуществляется лишь после того, как оратор сделает паузу, закончив всю речь или ее часть. Таким образом, оратор и переводчик чередуются, а речь, как правило, разбивается на фрагменты по 2-3 минуты. Если переводчик опытный, то ему требуется меньше времени, чем докладчику, так как он передает уже квинтэссенцию сказанного, избегая повторов. Тем не менее, по сравнению с синхронным переводом длительность мероприятия несколько увеличивается.
Для последовательного перевода не требуется специальное оборудование, поэтому чаще всего он осуществляется на относительно небольших мероприятиях (до 30 человек). И хотя для последовательного перевода достаточно привлечь лишь одного специалиста, подобный вид перевода требует удержания в памяти значительных объемов речи оратора в течение длительного времени, что также необходимо учитывать при проведении мероприятия.